首先医疗器械的翻译原则诚信、准确、专业,医疗器械主要用于医生的工作。介绍和指导内容中的一字一句都传达着重要的信息。翻译不得有任何错误,必须准确忠实于原文。通顺合理,逻辑严谨。虽不需要华丽的辞藻堆砌,但文通理顺是一定要有的,且此类文章多是一环套一环,结构明确。
其次,熟悉医疗器械行业术语。如果有机会,寻找的翻译最好在这个行业工作3-5年左右。无论是在医疗器械注册部、翻译部还是国际营销部,只要不断学习、钻研,翻译就一定能够掌握和掌握行业术语。把翻译质量提升到一个更高的水平。
通俗翻译:并非所有接受医疗器械说明书说明书的患者都是专业人士,并不完全了解医学领域。因此,医疗器械说明书的翻译应使用通俗易懂的语言,简洁明了,通俗易懂。